Пятница, 27.12.2024
Мой сайт
Меню сайта
Категории каталога
Наши статьи [8]
Переводы статей и интервью [9]
Впечатления и эмоции [4]
Комментированные переводы песен [7]
Прочие переводы песен [9]
Главная » Статьи » Комментированные переводы песен

Комментированный перевод песни "Killer Queen"
 
KILLER QUEEN
Written by Freddie Mercury, 1974.


She keeps a Moet Et Chandon
In her pretty cabinet
'Let them eat cake' she says
Just like Marie Antoinette

Она держит “Moet Et Chandon”
В своём хорошеньком серванте

На всякий случай: “Moet Et Chandon” - марка шампанских вин, одна из самых известных, но, кстати, не из самых дорогих.

“Ну так пусть едят пирожные”, - говорит она
совсем как Мария-Антуанетта.

Эта фраза приписывается королеве Франции Марии-Антуанетте (1755-1793). Якобы, узнав, что у бедных французов не осталось хлеба для еды, “мудрая правительница” ответила: “Ну так пусть едят пирожные!”. С тех пор это выражение применяется для описания людей избалованных богатством, оторванных от реальности и, соответственно, недалёких умом.
Справедливости ради нужно сказать, что профессиональные историки считают это высказывание несправедливо вложенным в уста монархини и называют другие источники его происхождения. Но я уверена, что автор этой весёлой песенки не вдавался в такие дебри...



A built-in remedy
For Kruschev and Kennedy
At anytime an invitation you can't decline (oooh, ooh, oooh, ooh, ohh)

Прирождённое спасительное средство
Для Хрущёва и Кеннеди -
В любой момент приглашение, которое невозможно отклонить.

Здесь, видимо, с юмором намекается, что такая дамочка могла бы легко организовать даже встречу Хрущёва и Кеннеди, которые одно время столкнулись с очень серьёзным политическим кризисом (“Карибский кризис”, 1962).


Caviar and cigarettes
Well versed in etiquette
Extraordinarily nice

Икра и сигареты...
Прекрасный знаток этикета,
Чрезвычайно изысканна.


She's a killer queen
Gunpowder, gelatine
Dynamite with a laser beam
Guaranteed to blow your mind (ah, ah, ah, ah)
Anytime

Она – королева, сражающая наповал.
Порох, нитроглицерин,
Динамит с лазерным лучом -
Гарантированно разнесёт твои мозги
В любой момент.


Recommended at the price
Insatiable an appetite
Wanna try?

Предлагается по определённой цене,
Ненасытна в аппетитах.
Хочешь попробовать?



To avoid complications
She never kept the same address
In conversation
She spoke just like a baroness
Met a man from China (oooh, ooh, oooh)
Went down to Geisha Minah (killer, killer)
Then again incidentally
If you're that way inclined (she's a killer queen)

Чтобы избежать неприятностей,
Она постоянно меняла адреса.
В разговоре
Она изъяснялась совсем как баронесса.
Встречалась с мужчиной из Китая,
Превращалась в гейшу Майну,
А потом, между прочим, опять -
Если ты таким образом поддаёшься.



Perfume came naturally from Paris (naturally)
For cars she couldn't care less
Fastidious and precise

Духи, само собой, из Парижа (само собой!)
Об автомобилях она не смогла бы заботиться ещё менее
Требовательно и аккуратно.



She's a killer queen
Gunpowder, gelatine
Dynamite with a laser beam
Guaranteed to blow your mind (ah, ah, ah, ah)
Anytime

Она – королева, сражающая наповал.
Порох, нитроглицерин,
Динамит с лазерным лучом -
Гарантированно разнесёт твои мозги
В любой момент.


Drop of a hat she's as willing as
Playful as a pussy cat
Then momentarily out of action (oooh, ooh, oooh)
Temporarily out of gas (oooh, ooh, da, da)
To absolutely drive you wild, wild
She's out to get you

Она на всё согласна без колебаний,
Игрива, как кошечка,
Потом моментально всё прекращает -
И на какое-то время теряет запал,
Чтобы полностью вывести тебя из равновесия



She's a killer queen
Gunpowder, gelatine
Dynamite with a laser beam
Guaranteed to blow your mind (ah, ah, ah, ah-ah)
Anytime

Она – королева, сражающая наповал.
Порох, нитроглицерин,
Динамит с лазерным лучом -
Гарантированно разнесёт твои мозги
В любой момент



Oooh, recommended at the price
Insatiable an appetite
Wanna try?

You wanna try

Предлагается по определённой цене,
Ненасытна в аппетитах.
Хочешь попробовать?

Ты хочешь попробовать...


“Героиня” песни за прошедшие 35 лет практически не изменилась – и сейчас мы тоже порой видим таких дамочек. Только у нас они называются не “killer queen”, а “кукла-мукла” :)
 
 
 
 
 
Татьяна Михеева
Май 2008 г.
 
Категория: Комментированные переводы песен | Добавил: back-chat (26.05.2008)
Просмотров: 10789 | Комментарии: 9
Всего комментариев: 9
9 Olga  
0
Татьяна, спасибо большое! очень долго искала именно такой перевод с толкованием...

8 Мария  
0
Очень хороший перевод)
спасибо большое!

7 tatiana_m  
0
Очень интересный комментарий, Юлия!
Оказывается, про гейшу Майну тоже можно найти подробности, и это не просто выдуманное слово для рифмы.
Я вот только немного сомневаюсь, та ли это самая гейша. Я тут погуглила и нашла её современные фотографии. Она ещё вполне нестарая дама. Неужели это про неё упоминается в песне, которой уже 35 лет?

6 Юлия  
0
"Гейша Майна" - имеется в виду самая известная наЗападе японская гейша
Минеко Ивасаки (про которую еще была написана книга "Мемуары гейши" и
снят одноименный фильм, правда, несколько искажающий реальные события).

5 JacksoN  
0
Супер!!!!Большое спасибо =)

4 tatiana_m  
0
В этом ряду - "gunpowder, gelatine, dynamite with a laser beam" - под словом "gelatine" имеется в виду (имхо) "blasting gelatinе" - взрывчатое вещество, близкое к нитроглицерину. Я уж не стала вдаваться в подробности, что это не совсем нитроглицерин, итак уже толкование перегруженное получалось...

Подробности:
http://en.wikipedia.org/wiki/Blasting_gelatine
http://en.wikipedia.org/wiki/Nitroglycerine

А какие черты нашей "Королевы" позаимствованы у Брайана и Джона? )))


3 Young Rocker  
0
Таня, а почему вдруг желатин стал нитроглицерином? Откуда такое значение? Никогда не слышал :)

"Об автомобилях она не смогла бы заботиться ещё менее" - на мой взгляд неудачный перевод...
Тут вообще имеется ввиду, что у нашей "Королевы" есть черты всех членов группы, т.е. она любит шампанское, как Фредди, машины, как Роджер и т.д.


2 Максим  
0
Татьяна, большое вам спасибо - долго искал и нашел (именно в вашей интропретации) :)

1 tatiana_m  
0
Предлагаю всем обсудить мой перевод. Буду рада услышать комментарии и дополнения. Отдельные места в переводе у меня самой вызывают сомнения...

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Back Chat © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz