Пятница, 24.11.2017
Мой сайт
Меню сайта
Категории каталога
Наши статьи [8]
Переводы статей и интервью [9]
Впечатления и эмоции [4]
Комментированные переводы песен [7]
Прочие переводы песен [9]
Главная » Статьи » Комментированные переводы песен

Комментированный перевод "Seven Seas Of Rhye"

Исполнитель: Queen

Альбом: Queen II, 1974

Seven Seas Of Rhye

 

Семь морей Рая*

 

Fear me you lords and lady preachers

I descend upon your earth from the skies

I command your very souls you unbelievers

Bring before me what is mine

The seven seas of Rhye

 

Бойтесь меня, поучающие лорды и леди,

Я обрушусь на вашу землю с небес,

Я господствую над самыми вашими душами, Вы, неверующие.

Отдайте то, что принадлежит мне:

Семь морей Рая.

 

Can you hear me you peers and privy councillors

I stand before you naked to the eyes

I will destroy any man who dares abuse my trust

I swear that you'll be mine

At the seven seas of Rhye

 

Слышите Вы меня, пэры и члены тайного совета,

Я стою пред Вами беззащитный.

Я уничтожу любого, кто посмеет злоупотребить моим доверием,

Я клянусь, Вы будете моими

У семи морей Рая

 

Sister I live and lie for you

Mister do and I'll die

You are mine I possess you

Belong to you forever

 

Сестра, я живу и продолжаю жить ради тебя.

Мистер, сделайте это и я умру.

Ты моя, я владею тобой,

Я принадлежу тебе навсегда.

 

Storm the master marathon I'll fly through

By flash and thunder fire I'll survive

I'll survive I'll survive

Then I'll defy the laws of nature

And come out alive

 

Долго бушует шторм, я лечу сквозь него

Сквозь молнии и гром, но я выдержу,

Я выдержу, я выдержу.

И тогда брошу вызов законам природы

И вернусь живым

 

Begone with you you shod and shady senators

Leave out the good give out the bad evil cries

I challenge the mighty titan and his troubadours

And with a smile

I'll take you to the seven seas of Rhye

 

Убирайтесь, подкованные и подозрительные сенаторы,

Упустившие добро, распространяющие злые выкрики.

Я брошу вызов могущественному титану и его трубадурам,

И с улыбкой

Заберу Вас к семи морям Рая.
 
 

*Rhye-библейское название садов небесных, эдема, рая. Само слово “рай” произошло от

персидского ”сад” (pardиs) (источник-"Библейская энциклопедия"). Фредди был как известно

из

общины парсов (последователи зороастризма в современной Индии, имеющие

древнеперсидское происхождение).
 
 
 

Оксана Галич

 

Август 2008 г.
 
мысли по поводу того, что же такое Rhye, можно обсудить здесь http://back-chat.ucoz.ru/forum/3-3-1

 

Категория: Комментированные переводы песен | Добавил: back-chat (12.08.2008)
Просмотров: 4125 | Комментарии: 3
Всего комментариев: 2
2  
Да нашу Землю он имел ввиду! Причем здесь территория? Как поэт и философ, Mr. Mercury говорит с нами притчами... Это не ново, главное для нас - "за деревьями увидеть лес", понять общую идею добра и его борьбы со злом, что также далеко не ново в этом лучщем из миров.

1  
Недавно смотрел тексты первого альбома. Показалось, что текст My fairy king связан с песней данной темы. Тоже упоминается некая прекрасная земля, на которую пришли враги, всё разрушили и все в ожидании освободителя. Какую такую землю имел в виду Меркьюри - то ли некую сказочную, то ли реальную территорию предков? Пока не ясно.

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Back Chat © 2017
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz