DON'T TRY SO HARD
НЕ ПЫТАЙСЯ ТАК УПОРНО
If you're searching out for something Don't try so hard If you're feeling kinda nothing Don't try so hard When your problems seem like mountains Feel the need to find some answers You can leave it for another day Don't try so hard
Если ты что-то ищешь, Не пытайся так упорно. Если ты чувствуешь себя никем, Не пытайся так упорно. Когда твои проблемы кажутся тебе горами, Ты чувствуешь, что тебе надо найти ответы на свои вопросы, Ты сможешь сделать это на следующий день, Не пытайся так упорно…
But if you fall and take a tumble It won't be far If you fail you mustn't grumble Thank your lucky stars Just savour every mouthful And treasure every moment When the storms are raging round you Stay right where you are
Но если ты упадёшь и ушибёшься, это не будет слишком сильно. Если ты потерпишь неудачу, ты не должен жаловаться, Благодари свою счастливую звезду. Просто смакуй каждый кусочек пищи, И цени каждый момент. Когда бури бушуют вокруг тебя, Оставайся на своём месте.
Я не могу с уверенностью сказать, в каком роде здесь нужно переводить обращение „ты“ - "ты не должен жаловаться" или "ты не должна..." Если мы будем брать неопределённый случай, то в русском переводе лучше применять мужской род – это как бы обобщает оба варианта...
Oooh, don't try so hard Oooh, don't take it all to heart It's only fools they make these rules Don't try so hard
О, не пытайся так упорно, О, не принимай это близко к сердцу. Только глупцы придумывают эти правила, Не пытайся так упорно…
One day you'll be a sergeant major Oh, you'll be so proud Screaming out your bloody orders Hey, but not too loud Polish all your shiny buttons Dress as lamb instead of mutton But you never had to try to stand out From the crowd
Однажды ты станешь старшим сержантом,
Я так поняла, что это звание типа прапорщика, которое даёт возможность командовать небольшими подразделениями, но не требует военного образования. Видимо, до этой должности можно „выслужиться“ и потом всячески наслаждаться ухваченным кусочком власти. Понятно, что здесь употребляется с иронией и философским намёком…
О, ты будешь очень горд, Пронзительно выкрикивая свои кровожадные приказы. Эй, только не так громко! Надраиваешь все свои "блестящие пуговицы",
(Здесь имеется в виду, "стараешься работать над собой")
Пытаешься выглядеть моложе своих лет, Но тебе нет смысла это делать.
Ooh, oh-ooh, what a beautiful world This is the life for me Ooh, oh-ooh, what a beautiful world It's the simple life for me (ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh)
О, какой прекрасный мир, Это – моя жизнь. О, какой прекрасный мир! Это простая жизнь для меня.
Ooh, don't try so hard Ooh, don't take it all to heart It's only fools They make these rules Don't try so hard Don't try so hard Don't try so hard
О, не пытайся так упорно, О, не принимай это близко к сердцу. Только глупцы придумывают эти правила, Не пытайся так упорно… Не пытайся так упорно… Не пытайся так упорно…
Диана Антипова
Июнь 2008 г.
|