Комментированный перевод "Don't Try So Hard" - Комментированные переводы песен - Каталог статей - Персональный сайт
Среда, 16.05.2012
Мой сайт
Меню сайта
Категории каталога
Наши статьи [8]
Переводы статей и интервью [9]
Впечатления и эмоции [4]
Комментированные переводы песен [7]
Прочие переводы песен [9]
Главная » Статьи » Комментированные переводы песен

Комментированный перевод "Don't Try So Hard"

 
DON'T TRY SO HARD
 
НЕ ПЫТАЙСЯ ТАК УПОРНО

If you're searching out for something
Don't try so hard
If you're feeling kinda nothing
Don't try so hard
When your problems seem like mountains
Feel the need to find some answers
You can leave it for another day
Don't try so hard
 
Если ты что-то ищешь,
Не пытайся так упорно.
Если ты чувствуешь себя никем,
Не пытайся так упорно.
Когда твои проблемы кажутся тебе горами,
Ты чувствуешь, что тебе надо найти ответы на свои вопросы,
Ты сможешь сделать это на следующий день,
Не пытайся так упорно…
 
 
But if you fall and take a tumble
It won't be far
If you fail you mustn't grumble
Thank your lucky stars
Just savour every mouthful
And treasure every moment
When the storms are raging round you
Stay right where you are
 
Но если ты упадёшь и ушибёшься, это не будет слишком сильно.
Если ты потерпишь неудачу, ты не должен жаловаться,
Благодари свою счастливую звезду.
Просто смакуй каждый кусочек пищи,
И цени каждый момент.
Когда бури бушуют вокруг тебя,
Оставайся на своём месте.
 
Я не могу с уверенностью сказать, в каком роде здесь нужно переводить обращение „ты“ - "ты не должен жаловаться" или "ты не должна..."  Если мы будем брать неопределённый случай, то в русском переводе лучше применять мужской род – это как бы обобщает оба варианта...
 
 
Oooh, don't try so hard
Oooh, don't take it all to heart
It's only fools they make these rules
Don't try so hard
 
О, не пытайся так упорно,
О, не принимай это близко к сердцу.
Только глупцы придумывают эти правила,
Не пытайся так упорно…
 
 
One day you'll be a sergeant major
Oh, you'll be so proud
Screaming out your bloody orders
Hey, but not too loud
Polish all your shiny buttons
Dress as lamb instead of mutton
But you never had to try to stand out
From the crowd
 
Однажды ты станешь старшим сержантом,

Я так поняла, что это звание типа прапорщика, которое даёт возможность командовать небольшими подразделениями, но не требует военного образования. Видимо, до этой должности можно „выслужиться“ и потом всячески наслаждаться ухваченным кусочком власти. Понятно, что здесь употребляется с иронией и философским намёком…

О, ты будешь очень горд,
Пронзительно выкрикивая свои кровожадные приказы.
Эй, только не так громко!
Надраиваешь все свои "блестящие пуговицы",
(Здесь имеется в виду, "стараешься работать над собой")
Пытаешься выглядеть моложе своих лет,
Но тебе нет смысла это делать.
 
 
Ooh, oh-ooh, what a beautiful world
This is the life for me
Ooh, oh-ooh, what a beautiful world
It's the simple life for me (ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh)
 
О, какой прекрасный мир,
Это – моя жизнь.
О, какой прекрасный мир!
Это простая жизнь для меня.
 

Ooh, don't try so hard
Ooh, don't take it all to heart
It's only fools
They make these rules
Don't try so hard
Don't try so hard
Don't try so hard

О, не пытайся так упорно,
О, не принимай это близко к сердцу.
Только глупцы придумывают эти правила,
Не пытайся так упорно…
Не пытайся так упорно…
Не пытайся так упорно…
 
 
 
Диана Антипова
Июнь 2008 г.
 
Категория: Комментированные переводы песен | Добавил: back-chat (01.07.2008)
Просмотров: 2536
Всего комментариев: 6
0  
5 AnatoliyErmolaev   (15.03.2010 08:08)
Здравствуйте! Ваш блог мне очень понравился, не могу подключить rss ленту, может я что-то не то делаю - подскажите пожалуйста куда нажимать, и работает ли она у Вас вообще? Заранее благодарен!

0  
6 tatiana_m   (01.04.2010 16:28)
Кнопочка RSS находится в правом верхнем углу.
Там можно подписаться на обновления.

0  
4 Jaxxmxxx   (27.02.2009 11:10)
Я согласен с Татьяной в том смысле, что эта вещь "спокойная, мелодичная, философски-созерцательная песня", и сленг здесь не подразумевался авторами. Правда, первое время сбивала с толку фраза про сержанта и обращение к нему. Но сейчас такое ощущение, что текст песни из области медитации, человек отгоняет от себя плохие мысли и как бы въёт гнездо для мыслей позитивных. А что касается сержанта, то, возможно, речь идёт о том, чтобы трезво смотреть на вещи: типа, ну, станешь ты сержантом; но не стоит уже косить под рядового, надо уже соответствовать и своему возрасту, и своему положению, но выглядеть с иголочки и чистить пуговицы не забывай, тогда перестанешь негативно париться. И поймёшь, что в мире всё просто и светло и надо этому просто радоваться и всё. И мир ответит тебе тем же. Ну, как-то вот так...
Вообще, читаешь тексты The Miracle и Innuendo и такое ощущение, что в последнее время Фредди медитировал. Пример, песня "Должен пойти дождь" - Меркьюри пришёл к медиуму.

0  
3 Диана   (17.07.2008 23:04)
Олег, большое спасибо)))
Да, Татьян, надо было тебя тоже вписать в авторы-ты же мне очень помогла :)

0  
2 tatiana_m   (17.07.2008 22:07)
Олег, большое спасибо за комменты. Я даже согласна с замечаниями. Но, может быть, я бы не стала так утверждать, что "bloody orders" здесь надо переводить, как "чертовы приказы", мягко говоря. Мне, конечно же, известно, что словечко "bloody" помимо основных значений имеет ещё и сленговое. Да такое, что вы даже постеснялись его тут написать ))) И именно поэтому я уверена, что в этой спокойной, мелодичной, философски-созерцательной песне это сленговое значение не применяется. Речь идёт просто о кровожадных, жестоких приказах. Вот тут я согласна, что "кровавые приказы" звучит не совсем по-русски. Действительно, лучше будет "кровожадные приказы".
Над вторым пунктом я ещё подумаю ))

0  
1 Олег   (15.07.2008 20:41)
Привет! Вот, послушайте, пожалуйста, несколько комментариев:

1. bloody orders - по-моему, "bloody" - это, все таки, не кровавый, а другой эпитет, не очень культурный, чтоб его писать. Но, чтоб смягчить, можно сказать, что "bloody orders" - чертовы приказы. Но, повторяю, чертовы - это мягко сказано.

2. "...But you never had to try to stand out from the crowd" - мне кажется, что перевод будет точнее таков: "...Но тебе не приходилось пытаться выделиться из толпы" или "Ты никогда не пробовал (по-настоящему) выделиться из толпы"...

Пожалуйста, если есть какие-то возражения, пишите сюда же, в комменты, или лично мне на Email "alucard-sempai@mail.ru" или вКонтакте (Олег Judicator Неклюдов)
^_^


Имя *:
Email:
Код *:
Форма входа
E-mail:
Пароль:
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Back Chat © 2012
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz