Вторник, 27.06.2017
Мой сайт
Меню сайта
Категории каталога
Наши статьи [8]
Переводы статей и интервью [9]
Впечатления и эмоции [4]
Комментированные переводы песен [7]
Прочие переводы песен [9]
Главная » Статьи » Комментированные переводы песен

Комментированный перевод "My Fairy King" - версия 1.0 (старая)

Новую версию перевода и толкования можно посмотреть здесь:
 
 
 
My Fairy King

 

Words and music by Freddie Mercury, 1973

 

[second voice]

 

In the land where horses born with eagle wings

And honey bees have lost their stings

There's singing forever [to you]

Lions den with fallow deer

And rivers made from wines so clear

Flow on and on forever

Dragons fly like sparrows thru' the air

And baby lambs where Samson dares

To go on on on on on on

 

В краю, где кони рождаются крылатыми,

И пчелы утратили свои жала,

Всегда раздается пение.

Лев делит кров с ланью,

Текут реки из чистого вина,

Драконы снуют в воздухе, будто воробьи,

А ягнята ходят там, где даже Самсон не отважился бы

 

Первые строки песни были позаимствованы ФМ из поэмы Роберта Браунинга “Крысолов из Хаммелина” - "And their dogs outran our fallow deer, And honey-bees had lost their stings, And horses were born with eagles' wings".  Полный текст поэмы доступен на http://www.indiana.edu/~librcsd/etext/piper/text.html

 
 

My fairy king can see things

[He rules the air and turns the tides]

That are not there for you and me

[Ooh yeah he guides the winds]

My fairy king can do right and nothing wrong

 

Мой волшебный король [он управляет ветрами и течениями]

Может видеть то, что недоступно тебе и мне [да, он управляет ветрами]

Мой волшебный король никогда не ошибается!

 
 

Then came man to savage in the night

To run like thieves and to kill like knives

To take away the power from the magic hand

To bring about the rout to the promised land

 

В ту пору ночью пришли люди, чтобы напасть,

Бежать как воры, убивать как ножи -

Забрать власть из волшебной руки,

Принести беспорядок в рай.
 

 

They turn the milk into sour

Like the blue on the blood of my veins

Why can't you see it

Fire burnin' in hell with the cry of a streaming pain

Son of heaven set me free and let me go

Sea turns dry no salt from sand

Seasons fly no helping hand

Teeth don't shine like pearls for poor man's eye, no more.

 

Они превратили молоко (=в реках) в прокисшее,

Как и благородство в моих венах -

Разве ты не видишь?

Огонь горит в аду с криком распространяющейся боли.

Сын неба, отпусти меня, позволь идти!

Моря обмелели - не отделить теперь соль от песка,

Времена года сменяются без чьей-то помощи.

Зубы больше не блестят, как жемчуг для глаза бедняга, больше не блестят.

 
 

Someone someone has drained the colour from my wings

Broken my fairy circle ring

And shamed the king in all his pride

Changed the winds and wronged the tides

Mother mercury mercury

Look what they've done to me

I cannot run I cannot hide

 

Кто-то, кто-то стер краски с моих крыльев,

Сломал мое волшебное кольцо.

Опозорен король во всем своем величии.

Поменяли направление ветра и течения.

Мать-ртуть(?), ртуть,

Посмотри, что они сотворили со мной -

Мне не убежать, не спрятаться.

 

Непонятным остается словосочетание mother mercury, особенно, учитывая историю о создании песни, рассказанную Б.Меем - якобы Фредди, написав песню, заявил: "mother mercury в песне - это моя мать, значит я - mercury", и после этого взял себе псевдоним Меркьюри. Ситуация осложняется тем, что mercury в песне пишется с маленькой буквы - т.е. это не имя собственное, не планета Меркурий и не Бог Меркурий. Вдобавок, если идея о том, что “моя мать mercury - значит и я mercury” пришла после написания песни, само слово изначально было эпитетом по отношению к матери. Но что это могло быть? Mercury - это ртуть. Какое она отношение имеет к его маме? Учитывая, что это едва ли не единственная строка во множестве песен ФМ, о значении которой он говорит сам, тем более было бы интересно узнать. И я уж не упоминаю о том, какую роль это сыграло в его судьбе - он же взял mercury в качестве псведонима, какое же значение оно имело в песне, чтобы принять такое серьезное решение? Интервью, где Мей рассказывает об этом доступно здесь http://www.youtube.com/watch?v=q_k4TSo5QHE&feature=related

 

Обсудить перевод можно в комментариях к статье, ситуацию с mother mercury - в форуме  http://back-chat.ucoz.ru/forum/3-1-1#1
 
 
 
 
Оксана Галич
Июнь 2008 г.
 
 
Категория: Комментированные переводы песен | Добавил: back-chat (10.06.2008)
Просмотров: 1475
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Back Chat © 2017
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz