Пятница, 29.03.2024
Мой сайт
Меню сайта
Категории каталога
Наши статьи [8]
Переводы статей и интервью [9]
Впечатления и эмоции [4]
Комментированные переводы песен [7]
Прочие переводы песен [9]
Главная » Статьи » Комментированные переводы песен

Перевод и толкование песни "Bicycle Race"
 
     Недавно на сайте М. Ахундовой я натолкнулась на „перевод и толкование“ песни Bicycle Race. Слово „перевод“ пишу в кавычках, поскольку из многих возможных вариантов перевода слов автор выбирает только заведомо подходящие под его интерпретацию. А вот почему в кавычках слово „толкование“ - об этом мне очень хочется рассказать поподробнее.

     Не буду много цитировать источник – смотрите его, при желании, на упомянутом сайте в разделе „Культура и искусство“. Весь смысл песни там очень серьёзно искажён: вместо социальных мотивов выставлены вперёд религиозные, как всегда делается упор на то, что Фредди поёт о своих личных проблемах в отношениях с акулами шоу-бизнеса или с какими-то коварными соблазнителями. Те слова, которые автору „не понравились“ или же остались непонятными, из „толкования“ просто выброшены. А чтобы меня в очередной раз не обвиняли в неконструктивной критике и в отсутствии собственных идей, предлагаю Вашему вниманию мой


ПЕРЕВОД И ТОЛКОВАНИЕ ПЕСНИ BICYCLE RACE


     Я не буду здесь затрагивать видеоклипы – их есть несколько версий, и запрещены в Америке они были всё равно не из-за голозадых девиц на экране, а именно из-за текста песни. При этом сразу скажу, что я приглашаю всех к обсуждению: давайте исправлять, дополнять, выдвигать совсем альтернативные версии – словом, разберёмся в вопросе по-научному. :)

 
     Напоминаю: песня написана в 1978 году, и мы рассматриваем её в соответствующем историческом контексте.



Bicycle, bicycle, bicycle
I want to ride my
Bicycle, bicycle, bicycle
I want to ride my bicycle
I want to ride my bike
I want to ride my bicycle
I want to ride it where I like


Велосипед, велосипед, велосипед ...
Я хочу кататься на моём велосипеде...
Я хочу кататься на нём, где я хочу.

С этим отрывком проблем обычно ни у кого нет. Здесь говорится о стремлении к личной свободе и независимости. Символ свободы – велосипедные гонки! А вот далее это стремление конкретизируется:


You say black, I say white
You say bark, I say bite
You say shark, I say hey man
Jaws was never my scene
And I don't like Star Wars


Вы говорите „чёрное“ – я говорю „белое“

С самого начала герой песни противопоставляет себя обществу, он отстаивает право говорить и думать по-другому. Я считаю, из всего контекста песни следует, что „you“ везде нужно переводить скорее множественным числом, а не единственным.

Вы лаете - я говорю: „Кусайте!“

Общество, естественно, недовольно огрызается, одёргивает героя, а герой не поддаётся - „ну, и попробуйте мне что-нибудь сделать!“

Вы говорите „Акула“, я говорю „Эй,
Челюсти“ никогда не были моим сюжетом
И я не люблю „Звёздные Войны“

Героя запугивают дальше, пытаются вызвать у него покорность, применяя сложившиеся в культуре символы устрашения – акула, например.

Теперь беседа переходит в плоскость культуры. Речь идёт о голливудских фильмах „Челюсти“ и „Звёздные войны“, как раз вышедших в прокат в 1975-77 годах и вызвавших восторженную истерию во всём (почти) мире. Эти фильмы, можно сказать, - воплощение американской массовой культуры. А герой песни вдруг говорит, что ему всё это не нравится. Мне лично представляется, что такое заявление будет куда посерьёзней, чем приписываемый этому отрывку „личный спор Фредди с акулами шоу-бизнеса“. Не надо принижать заслуги героя песни, борящегося за право не плыть в культурном „мэйнстриме“, да ещё и показывающего всем, что такой путь открыт!


You say Rolls, I say Royce
You say God, give me a choice
You say Lord, I say Christ
I don't believe in Peter Pan
Frankenstein or Superman
All I wanna do is

Bicycle, bicycle, bicycle

 
Вы говорите „Rolls“ - я говорю „Royce“

Иносказательная фраза, трудно её перевести однозначно. Можно, например, привести здесь пословицы: „Я ему „брито“ - он мне „стрижено““, или „Это просто спор слепого с глухим“. А ещё вариант – Rolls трактовать как сокращение от „Rolling Stones“, тогда фраза приобретает новый смысл: „Вы ставите мне в пример „Rolling Stones“, а я говорю, что они просто зарабатывают на свой „Rolls-Royce“ и они мне не указ.“ :)

Вы говорите „Бог“ - (я говорю) „Дайте мне выбор“.

Так-так, в споре с героем песни общество начинает ссылаться уже не просто на культурные, а на религиозные ценности: „Ведь есть же Бог!“. И что же отвечает наш „глубоко религиозный“ автор и герой песни? - „Дайте мне выбор! Я хочу сам решать, во что верить.“ Нужны ли здесь комментарии?

Вы говорите „Господь“ - я говорю „Христос“

Я не знаю, как ещё можно истолковать эту фразу (тем более в контексте), кроме как „Вы мне говорите, что это же наш Господь Всемогущий, а я говорю, что это просто Иисус Христос“

Я не верю в Питера Пэна,
Франкенштейна и Супермена

Герой песни отвергает все легенды, мифы и страшилки, заполняющие обычно сознание обывателя, потому что просто хочет быть свободным:

Всё, что я хочу – это
Кататься на моём велосипеде...


I want to ride my
Bicycle, bicycle, bicycle
I want to ride my bicycle
I want to ride my bike
I want to ride my bicycle
I want to ride my

Это уже рассмотрено. Что же дальше? А теперь герой песни обращается к слушателям, ко всем нам:


Bicycle races are coming your way
So forget all your duties oh yeah
Fat bottomed girls they'll be riding today
So look out for those beauties oh yeah
On your marks
Get set
Go!

Твои (или ваши) велосипедные гонки будут удачными!
(To come one´s way – удаваться, благополучно заканчиваться для кого-либо)
 
Так забудь(те) же все свои (моральные) обязательства
Толстозадые девицы будут сегодня кататься,
Так присмотри(те) себе красавиц!
На старт! Внимание! Марш!
 
В качестве толкования здесь можно добавить только то, что герой песни отстаивает не только свою собственную свободу, но и приглашает всех слушателей последовать его примеру. Это - настоящий социальный рок, песен такой значимости не так-то много. :(

 

Bicycle race, bicycle race, bicycle race

Bicycle, bicycle, bicycle
I want to ride my
Bicycle, bicycle
Bicycle, bicycle, bicycle, (I want a) bicycle race


А дальше начинается очень интересная игра со словами: один собеседник начинает слово, а другой его продолжает, да так, что смысл меняется на противоположный! Жаль, что всю филигранность этого текста невозможно понять без знания английского. Попытаюсь объяснить, в чём прикол. Общество начинает приводить примеры “основных достижений американского образа жизни”, а герой песни развенчивает эти “ценности”:


Hey
You say coke, I say caine
You say John, I say Wayne
Hot dog, I say cool it man
I don't want to be the president of America

 
Вы говорите “кока...” - я говорю “...ин”

Т.е. общество пытается рассказать, как прекрасна кока-кола, но герой обрывает его, говоря, что “ваша кока-кола такая же гадость, как и кокаин, вы всех на неё просто подсаживаете”.

Вы говорите “Джон...”, я говорю “...Уэйн”

Эту фразу предыдущий толкователь вообще проигнорировал. А зря, она полна смысла. Джон Уэйн (1907-1979) – очень популярный американский актёр, игравший в основном в вестернах и в фильмах про войну. Создал образ “настоящего американца” - индивидуалистичного, верного идеалам, консервативного и т.д., за что даже был удостоен правительственных наград. И поэтому, когда общество говорит “Джон”, имея в виду простых людей, то герой песни напоминает о том, что именно пропаганда создала образ того, каким должен быть каждый американец, этот образ, в частности - "John Wayne, American."

(Вы говорите) “Хот дог” - я говорю “Остуди его, приятель”

Юмор в том, что для англоязычных людей сосиска в булке – “хот дог“ – никак не ассоциируется со словами “горячий” или “собака” (точно также, как в нашем сознании мороженое на палочке – эскимо – никак не ассоциируется с коренным жителем Крайнего Севера). Сказать “остуди хот дог” в данном контексте - примерно то же самое, что далеко послать этот хот дог как символ американского образа жизни.

Я не хочу быть Президентом Америки!

Стать президентом – это же квинтэссенция “американской мечты”! А герой песни, представьте себе, этого решительно не хочет. Это всё равно, что в те же 70-е годы в СССР кто-нибудь сказал бы “Стройте ваш коммунизм без меня!”

( Не удержусь от цитирования из предыдущего толкования: “ «Я не хочу быть Президентом Америки» - фраза более чем понятная: Фредди явно не желает всех тех несметных сокровищ и высоких званий, что ему сулят. Он знает цену, которую придется за это заплатить. ” - Ну зачем же так упрощать смысл столь замечательной фразы! )



You say smile, I say cheese
Cartier, I say please
Income tax, I say Jesus
I don't want to be a candidate
For Vietnam or Watergate
'Cos all I wanna do is

 
Вы говорите “улыбнись” - я говорю “Чи-и-из” (У вас принято улыбаться, а я говорю, что это неискренняя, натужная улыбка)

(Вы говорите) “Картье” - я говорю “Ой, да будьте любезны” (Для вас это ценность, а мне это не нужно)

(Вы говорите) “Подоходный налог” - я говорю “Боже мой!”

Подоходный налог – это один из главных механизмов, соединяющих человека с государством. Общество в качестве последнего аргумента напоминает герою песни, что уж через налоги-то он всё равно включён в общую систему. Ответ – да боже мой, разве это так для меня важно...

Я не хочу быть кандидатом
для Вьетнама или Уотергейта

Я не хочу быть причастным к американским военным авантюрам или же заниматься политическими дрязгами,

 
ПОТОМУ ЧТО, ВСЁ, ЧТО Я ХОЧУ -

ЭТО КАТАТЬСЯ НА МОЁМ ВЕЛИКЕ

ТАМ, ГДЕ МНЕ ХОЧЕТСЯ! -

Я ХОЧУ БЫТЬ САМИМ СОБОЙ!


Bicycle (yeah), bicycle (yeah), bicycle
I want to ride my
Bicycle, bicycle, (come on) bicycle
I want to ride my bicycle
I want to ride my bike
I want to ride my bicycle
I want to ride it where I like!
 
 
 
 
 
Татьяна Михеева
Апрель 2008 г.
 
Категория: Комментированные переводы песен | Добавил: back-chat (22.05.2008)
Просмотров: 6936 | Комментарии: 13
Всего комментариев: 6
6 george  
0
странно, что забыли о сексуальном подтексте)))

5 Щоу will go on!  
0
Просто классное толкование, я и не подозревал, что всё так!

4 Jaxxmxxx  
0
Спасибо, Татьяна!
Мне толкование тоже понравилось. Единственное, в чём я не до конца разобрался - это фраза про Бога и Христа. Может, Фредди имел в виду две религии – иудаизм и христианство, Ветхий и Новый завет? Они, с одной стороны разные, а с другой – взаимосвязаны друг с другом. Новый завет происходит от Ветхого. К тому же, в США очень много ортодоксальных евреев, которые – ни для кого не секрет – тесно связаны с Израилем и поддерживают как его агрессивную политику на Ближнем Востоке, так и оказывают серьёзное влияние на внешнюю политику США. Я сомневаюсь, что Фредди пытались навязать иудаизм, но, возможно, какие-то еврейские финансовые круги в мире были заинтересованы в «сотрудничестве» с группой и от них поступали какие-то предложения. Возможно, не совсем чистоплотные в юридическом или религиозном плане. Но музыканты почувствовали подвох и отказались ради сохранения своего доброго имени. Таким образом, в тексте упоминается Христос как образец «ума, чести и совести» для всего человечества.

Но это, конечно, такая... политическая точка зрения. Но и песня в принципе не личическая.


3 elvea  
0
Здорово! Спасибо большое! smile
Где-то видела чье-то высказывание, что-то вроде, что "Фредди над словами "Bicycle Race" вообще не заморачивался, что типа слова очень простые и плоские"... ага...

2 Шалом Исраэль  
0
В дополнение к словам Income tax в песне: В США есть целое движение людей, которые считают Income tax незаконным, т.к. не соответствующему конституции США, эти люди его не платят и государство ничего не может им сделать, т.к. неуплата этого налога не является нарушением закона (ведь закона и нет), однако в сознание общества вдалбливается обязанность его платить (35%).
Так самое "свободное" и демократическое государство в мире держит в узде умы своих гражден.
Отсюда возможны слова: Income tax, I say Jesus... и т. д.
You say God, give me a choice
You say Lord, I say Сhrist
"Я не знаю, как ещё можно истолковать эту фразу (тем более в контексте), кроме как „Вы мне говорите, что это же наш Господь Всемогущий, а я говорю, что это просто Иисус Христос“"
Эти слова песни в историческом контексте (70-е годы ХХ века) представляются следующим образом, в Европе это время рассвета New Age, он в мэйнстриме вместе с восточными философиями, эпоха постхристианства, определенная догматическая религиозность воспринимется как каменный век, автор песни говорит You say God (нечто аморфно-безличсностное), автор - э-э-э подождите, у меня другое мнение,
You say Lord (каждый для себя в контексте New Age понимает это как хочет), а автор, как явный альтернативщик, опять против общей волны с конкретной позицией, Christ - это не фамилия и не прозвище это определенная и вполне конкретная миссия ОДНОГО конкретного Человека.
New Age вошел в жизнь современного общества, которого так манит Кортье, и стал частью потребительской философии, это такой же, только "духовный", фаст фуд, как кока-кола и хот дог. Автора песни такая система ценностей явно не устраивает.
А вообще анализ хороший, мне понравился.

1 Bijou_Anton_Its_not_fair  
0
Ну наконец-то)) Растолковали, пережевали и преподнесли на блюдечке....Если еще кто будет тупить по поводу этой песни - я тогда вообще ничего в этой жизни не понимаю))))))
Молодец, что не лень было))))

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Back Chat © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz